Translated version of 65.htm

65 عيد ميلاد (16.8.11) Dear comrade-in-arms Massoud Barzani, الرفيق العزيز في السلاح مسعود بارزاني ،

It's late in the day. انها في وقت متأخر من اليوم. Naked emperors only fool themselves and better get dressed. الأباطرة عاريا إلا خداع أنفسهم والحصول على أفضل يرتدون ملابس.
For new light is overcoming darkness , and new horizons have come into sight. لضوءا جديدا هو التغلب على الظلام ، وآفاق جديدة قد تأتي في المستقبل المنظور.
The Peter Principle says that everybody rises to the level of his incompetence. و المبدأ بيتر يقول ان يرتفع الجميع الى مستوى عدم اهليته.
Wise men stop before, and they know when it's time for change. الحكماء وقف قبل ، وأنهم يعرفون متى حان الوقت للتغيير.
I don't belong to that club, and so I continue laboring and hoping against big odds. أنا لا أنتمي لهذا النادي ، وهكذا ما زلت الكادحة ويأمل ضد احتمالات كبيرة.
But you, Massoud, you've achieved so much on this track in Saddam's shadow. ولكنك ، مسعود ، لقد حققت جزيلا على هذا المسار في ظل صدام حسين.
Just think of your belated fixing of the phone lines between Sulemani and Erbil. مجرد التفكير في إصلاح الخاص متأخرة من خطوط الهاتف بين Sulemani وأربيل.
Changing gear would thus harm nobody, do a world of good, and be in order. وتغيير والعتاد يضرون أحدا ، لا عالم من جيدة ، ويكون في النظام.
In fact - while you can - spending the capital accumulated in the past 20 years في الواقع -- في حين يمكنك -- انفاق رأس المال المتراكم في السنوات ال 20 الماضية
would be a real godsend for the common good of all concerned - if done wisely. سيكون هبة من السماء حقيقية من أجل الصالح العام لجميع الأطراف المعنية -- إذا فعلت بحكمة.
And, in this wider perspective, bringing to fruition notably your political capital وفي هذا المنظور الأوسع ، وبذلك لتؤتي ثمارها وبخاصة رأس المال الخاص السياسية
would at least add a positive footnote to the obligeing Barzani legacy . على الاقل اضافة حاشية إيجابية في obligeing تراث البارزاني .

Wolfgang Goethe wrote in his Faust : "Du gleichst dem Geist den Du begreifst" كتب فولفغانغ غوته في فاوست قائلا : "دو gleichst ماركا Geist دن دو begreifst"
(which roughly translates into: you resemble the spirit which you comprehend). (والذي يترجم إلى ما يقرب من : أنت تشبه روح الذي فهمه).
So maybe - just maybe - you could still repair and fill the big shoes you inherited. ولذلك ربما -- فقط ربما -- هل يمكن إصلاح ما زالت وملء الأحذية الكبيرة التي ورثتها.
By seriously addressing the unresolved murder, kidnapping and other crimes على محمل الجد من خلال التصدي للجريمة قتل لم تحل والاختطاف وغيرها من الجرائم
which hinder Iraqi society's reconciliation, cooperation and development, التي تعيق المجتمع العراقي للمصالحة والتعاون والتنمية ،
as detailed in "Three keys to stability in the Middle East" (re: Sarwar Salar , etc.). على النحو المفصل في "مفاتيح ثلاثة للاستقرار في الشرق الأوسط" (إعادة : سالار سروار ، الخ).
By recognising real friends, instead of hijacking and jeopardizing their works . من خلال الاعتراف أصدقاء حقيقيين ، وبدلا من خطف وتعرض للخطر أعمالهم .
By hammering in the nails without green lights, foreign orders and yes-men . بواسطة يدق المسامير في دون أضواء خضراء ، وأوامر الخارجية ونعم الرجال.
And by pursuing some long-held cherished dreams on more promising roads وباتباع بعض الأحلام التي طالما العزيزة على الطرق واعدة أكثر
which, as Antonio Machado famously reminded us, are "made by the traveler" . التي ، كما ذكر أنطونيو ماتشادو الشهيرة لنا ، هي "التي أدلى بها المسافر" .
As suggested in "Oh Mother Kurdistan!" , eg by way of the Mosul Vilayet Senate . كما اقترح في "كردستان أم أوه!" ، على سبيل المثال عن طريق ل مجلس الشيوخ ولاية تابعة الموصل .
The door is open for all who recognise themselves for what they are in reality. الباب مفتوح لجميع الذين يرون أنفسهم على حقيقتها في الواقع.
So stop worrying about loosing traction and start thinking about a win-win future . لذا توقف القلق حول فقدان الجر ونبدأ في التفكير في مستقبل مربح للجانبين.

Happy 65th birthday, happy retirement on higher altitudes! 65 عيد ميلاد سعيد ، والتقاعد سعيدة على ارتفاعات أعلى!

Anton Keller , comrade-in-arms against Saddam أنتون كيلر ، رفيق في السلاح ضد صدام

PS: As some communications to you have failed to draw the courtesy of a reply - and may continue to be held back from your personal attention - this birthday note, and my obituary for your esteemed mother as my way of expressing condolences to your venerated family , are being sent to you on hopefully more effective channels, including public ones (eg Awene ). ملاحظة : وكما فشلت بعض الاتصالات لك أن يوجه مجاملة للرد -- وربما يستمر عقد العودة من اهتمامكم الشخصي -- هذه المذكرة عيد ميلاد ، و نعي لبلدي الأم لجنتكم الموقرة وطريقي للتعبير عن تعازيه لعائلتك تبجيلا ويجري إرسالها إليك على القنوات نأمل أكثر فعالية ، بما في ذلك البنوك العامة (مثل أوين ).

22 Jul 11 Three keys to stability in the Middle East , letter to J.Biden, S.Peres, D.Mitterrand, T.Blair (www.solami.com/keys.htm) 22 11 يوليو ثلاثة مفاتيح للاستقرار في الشرق الأوسط ، رسالة إلى بايدن J. ، S. بيريز ميتران D. ، بلير T. (www.solami.com / keys.htm)
7 Aug 11 Oh Mother Kurdistan! Obituary for Mullah Mustafa Barzani's wife, Lady Hamael Mahmoud Agha Zebari (.../mother.htm) 7 11 أغسطس أوه الأم كردستان! نعي عن زوجة الملا مصطفى بارزاني ، سيدة محمود آغا زيباري Hamael (.../mother.htm)
16 Aug 11 88th Anniversary of aerial bombing of Sulaymaniyah ( Kurdish );(.../bombing.htm#Massoud) 16 11 أغسطس الذكرى 88 لقصف جوي من السليمانية ( كردستان مسعود)؛(.../ bombing.htm #)

(url: www.solami.com/65.htm) (URL : www.solami.com/65.htm)